Script démotique NÔM

Visites: 721

     "Script de nom, est l'ancien écriture vernaculaire idéographique de la langue vietnamienne. Après l'indépendance vietnamienne de la Chine en 939 CE, chữ Nôm, un script idéographique qui représente le discours vietnamien, est devenu le script national. Pendant les 1000 années suivantes - du 10e siècle au 20e siècle - une grande partie de la littérature, de la philosophie, de l'histoire, du droit, de la médecine, de la religion et des politiques gouvernementales vietnamiennes a été écrite en Script Nôm. Pendant les 24 ans de la Empereurs Tây-Sơn (1788-1802), tous les documents administratifs ont été rédigés en Script de nom. En d'autres termes, environ 1,000 ans d'histoire culturelle vietnamienne sont enregistrés dans ce système unique.

    Cet héritage est maintenant presque perdu. Avec l'avènement de quốc ngữ au 17ème siècle - l'écriture moderne de style romain -Nôm alphabétisation s'est éteint progressivement. Le gouvernement colonial français a décrété contre son utilisation. Aujourd'hui, moins de 100 universitaires dans le monde peuvent lire Nom. Une grande partie de la vaste histoire écrite du Việt Nam est, en fait, inaccessible aux 80 millions de locuteurs de la langue. »1

    "Script de nom (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], littéralement «personnages du Sud»),2 dans les premiers temps aussi appelé Chữ Nam (𡨸 南) ou Quốc Âm (國 音, "Son national"), Est un système d'écriture logographique autrefois utilisé pour écrire le langue vietnamienne. Il a utilisé l'ensemble standard de classique Caractères chinois représenter Sino-vietnamien vocabulaire et quelques mots natifs vietnamiens, tandis que de nouveaux caractères ont été créés sur le modèle chinois pour représenter d'autres mots.3

    Bien que l'écriture formelle au Vietnam ait été faite en chinois classique,4 jusqu'au début du XXe siècle (sauf deux brefs interludes), chữ Nôm a été largement utilisé entre les XVe et XIXe siècles par l'élite cultivée du Vietnam, y compris les femmes, pour des œuvres populaires, beaucoup en vers. L'une des pièces les plus connues de la littérature vietnamienne, Le conte de Kiều, a été composé en chữ Nôm.

   Dans les années 1920, l'alphabet vietnamien à base latine créé par des missionnaires jésuites déplacés chữ Nôm comme moyen préféré d'enregistrer le vietnamien. Tandis que Personnages Han sont toujours utilisés pour leur valeur décorative, historique et cérémonielle et comme symboles de bonne chance, Personnages Nôm sont tombés en désuétude dans toute autre fonction au Vietnam moderne au profit de l'alphabet. La tâche de préservation et d'étude des textes vietnamiens écrits en Nom (mais aussi des textes chinois classiques du Vietnam) est menée par le Institut d'études Hán-Nôm à Hanoï. »5

… Mise à jour…

REMARQUE:
Source: Fondation vietnamienne pour la préservation des noms.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm : cơ sở và nâng cao. Maison d'édition de l'Université nationale de Ho Chi Minh-Ville. p. 5.
«Ch-nôm script». Omniglote.
Nguyễn, Tri Tai (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Maison d'édition de l'Université nationale de Ho Chi Minh-Ville. p. 5.
La source:  L'encyclopédie Wikipedia.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Visité fois 3,716, visites 1 aujourd'hui)