Remise des derniers honneurs à CÔ KÍ »(LA FEMME DU COMMIS) le deuxième jour de TẾT

Visites: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Pourquoi Cô Kí est mort si vite,
Hélas, le ciel n'avait aucun respect pour le Frenchy!
Une fille pubescente voulant appartenir à deux familles.
Alors que la nouvelle année n'en est qu'à son premier jour,
Les gens du centre-ville pleurent sur elle avec des phrases parallèles rouges,
Son mari regrette tellement le profit tiré de l'entreprise de pousse-pousse2
Les jeunes filles me font peur à mort,
Alors qu'ils rivalisent pour épouser les commis! 2

    Cô Ki est mort subitement. La mort de cette jeune et belle femme inquiète les autres. Bien sûr, les gens associent sa mort à un acte de "paradis ». Mais notre poète ne se plaignit de rien mais, à la place, il avait interprété cette croyance commune comme un événement de mauvaise humeur: paradis oblige Cô Ki mourir, il n'a donc aucun respect pour le commissaire français. Cô Ki a un mari et des parents, donc, au lieu de dire que paradis n'a aucun respect pour ces personnes, ou pour Cô Ki elle-même, le poète avait impliqué le «Frenchy», qui est un parfait inconnu, dans sa mort; cela montre clairement que le commissaire français, puissant représentant de la «mère patrie» au Nam Dinh, quelqu'un qui a le respect de Nam Dinh les gens, est en fait étroitement liée à Cô Ki, encore plus apparenté que tout autre peuple. Cô Ki appartient au côté français au lieu d'appartenir au côté vietnamien.

    Et ainsi, le nom "Cô Ki"(la femme du greffier) est tout simplement faux3.

   Dans les deux premiers versets, et à droite sur le premier, l'idée de «mourir rapidement» est renforcée. Être une «fille pubescente» Cô Ki est devenu une concubine d'un commis et était décédé «le premier jour de la nouvelle année. L'histoire d'un Cô Ki qui est vantard et qui vit à la hâte et aime bêtement est clairement mentionné ici. Une fois les deux versets commentés, nous pouvons clairement les associer au proverbe qui dit: «le tigre mourant laisse derrière lui sa peau, le mourant laisse derrière lui sa réputation»; en critiquant Cô Ki, le poète ressent une certaine joie (celle d'éliminer un personnage grotesque, quelqu'un qui ignore tous les bons principes). La façon dont le poète utilise pour réaliser son idée est la suivante:

    Deuil avec Tet phrases parallèles rouges (signifie se réjouir).
    Regrettant la personne qui génère du profit (signifie heureux)

    Donc:

    Deuil et regrets égaux Réjouis-toi et heureux (au lieu de pleurer et de regretter c'est une question de joie et de bonheur).

    Bien qu'il ait utilisé des mots aussi mordants et satiriques, le poète, M. vous sentait encore qu'il devait donner un avertissement, en frissonnant d'horreur devant le fait que plusieurs autres gils rivalisent pour se précipiter vers le chemin Cô Ki avait pris. Et c'est le contenu et la signification des deux derniers versets. Face à une situation dans laquelle notre pays était sous domination étrangère (les envahisseurs français), Tu Xương affligé à la vue de personnes concurrençant les pétards légers: bien que pauvres comme le chat de Job, les gens allument toujours des pétards, bien que déjà ingrats, les sentiments humains sont toujours enduits de chaux. Tet Personnaliser la coutume de dessiner des personnages de chaux de la même manière que la coutume d'allumer des pétards. Sur T occasiont occasion, en plus de planter le Poteau Tết, les gens dessinent également un arc et quelques flèches à son pied pour mettre en déroute les démons comme nous avons eu l'occasion de l'expliquer clairement sous le thème: «plantation Poteau Tết et manger de la bouillie sucrée ». Si le dramaturge français Molière (né Jean-Baptiste Poquelin) a apporté au monde français des lettres son art satirique, et si le sourire satirique de la poétesse Lac Xuan Huong et poètes Nguyên Khuyên ainsi que Tu Mo… N'avait pas dominé les larmes versant les sourires de Tu Xương.

REMARQUE:
1 Professeur agrégé HUNG NGUYEN MANH, docteur en philosophie de l'histoire.
2 Le mari de Cô Kí possède un certain nombre de pousse-pousse et elle doit prendre contact avec le commissaire de police français qui lui accorde de nombreux privilèges. Maintenant qu'elle est morte, il ne peut plus bénéficier de tels privilèges.
3 Selon TRIỀU NGUYÊN - «Quelques poèmes Tết du poète Trần Tế Xương»Magazine de l'Association linguistique du Vietnam n ° 1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

REMARQUE:
◊ Source: Nouvel an lunaire vietnamien - Festival majeur - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, docteur en philosophie en histoire.
◊ Le texte en gras et les images sépia ont été définis par Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VOIR ÉGALEMENT:
◊  Des croquis du début du XXe siècle aux rituels et fêtes traditionnels.
◊  Signification du terme «Tết»
◊  Festival du nouvel an lunaire
◊  Préoccupations des PROVIDENT PEOPLE - Préoccupations pour CUISINE et GÂTEAUX
◊  Préoccupations des PROVIDENT PEOPLE - Préoccupations pour le MARKETING - Section 1
◊  Préoccupations des PROVIDENT PEOPLE - Préoccupations pour le MARKETING - Section 2
◊  Préoccupations des PRESTATAIRES - Préoccupations concernant le paiement anticipé
◊  DANS LA PARTIE SUD DU PAYS: UN HÔTE DE PRÉOCCUPATIONS PARALLÈLES
◊  Le plateau de cinq fruits
◊  L'arrivée du nouvel an
◊  ROULEAUX DE PRINTEMPS - Section 1
◊  Le culte des divinités de la cuisine - Section 1
◊  Le culte des divinités de la cuisine - Section 2
◊  Le culte des divinités de la cuisine - Section 3
◊  En attendant la NOUVELLE ANNÉE - Section 1
◊  Avant de COMMENCER À TRAVAILLER
◊  Le TẾT avec TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Nouvel An lunaire au Vietnam - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Visité fois 1,430, visites 1 aujourd'hui)