Une brève HISTOIRE DE L'ÉCRITURE VIETNAMIENNE - Section 1

Visites: 980

Donny Trong1
École d'art de l'Université George Mason

INTRODUCTION

    Mon objectif pour la première édition était d'enrichir Typographie vietnamienne. Publié en novembre 2015 comme ma thèse finale pour une maîtrise ès arts en design graphique de la École d'art de l'Université George Mason, ce livre est rapidement devenu un guide essentiel pour concevoir Diacritiques vietnamiens.

     De nombreux concepteurs de types ont utilisé ce livre pour les aider à comprendre les caractéristiques typographiques uniques du vietnamien. Ils ont appris les détails subtils et les nuances du Système d'écriture vietnamien même s'ils ne parlent pas ou n'écrivent pas la langue. En conséquence, ils ont gagné plus de confiance dans la conception des diacritiques, qui jouent un rôle crucial dans la lisibilité et la lisibilité du langue vietnamienne.

    Les signes diacritiques sont des indices qui guident les lecteurs à comprendre la signification de certains mots. Sans accents clairs et appropriés, le flux de texte peut être disjoint et perturbé. Sans eux, la communication écrite est faussée. De plus, la signification originale du texte est obscurcie.

    Depuis la sortie de ce livre, je conseille aux créateurs de caractères d'étendre leurs polices pour prendre en charge le vietnamien. En interagissant avec eux, j'ai acquis une meilleure compréhension des problèmes et des confusions auxquels ils étaient confrontés. Je n'ai que des expériences positives et positives de travail avec eux. J'apprécie l'attention et l'attention qu'ils ont consacrées à la création de signes diacritiques pour les Vietnamiens.

    Pour montrer ma gratitude à la communauté des types, j'ai révisé et développé la deuxième édition pour fournir des informations plus utiles, fournir plus d'illustrations et présenter davantage de polices de caractères prises en charge par le vietnamien.

HISTOIRE

    Du 207 BC à 939 AD, la domination de plusieurs dynasties chinoises a eu une profonde influence sur la culture et la littérature vietnamiennes. En conséquence, le fonctionnaire langue vietnamienne a été écrit en Chinois classique (chNho) avant le développement de Script vietnamien (chNom) et l’adoption de la Alphabet latin (Quc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Sous le contrôle des Chinois au IXe siècle, les documents gouvernementaux vietnamiens étaient écrits dans des idéogrammes chinois appelés Chữ Nho (script des savants), également appelé chữ Han (Script Han). Même après que le Vietnam a déclaré son indépendance en 939, Chữ Nho était la langue écrite courante dans les journaux officiels jusqu'au début du XXe siècle. Chô Nho est encore utilisé aujourd'hui dans les bannières calligraphiques pour les occasions traditionnelles telles que les festivals, les funérailles, le nouvel an lunaire (Tet) et les mariages. Bien que Chữ Nho a été tenu en haute estime, car étant Chữ Nho l'alphabétisation était la clé du pouvoir, de la richesse et du prestige - les chercheurs vietnamiens voulaient développer leur propre système d'écriture appelé chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    La romanisation de la Système d'écriture vietnamien a commencé au XVIIe siècle lorsque les missionnaires catholiques devaient transcrire les Écritures pour leurs nouveaux convertis. Comme chữ Nôm a été utilisé uniquement par l'élite et les privilégiés, les missionnaires ont voulu présenter le texte religieux à une population plus large, y compris les personnes de la classe inférieure qui n'auraient pas pu lire Nom idéogrammes.

     In 1624, Jésuite français et lexicographe Alexandre de Rhodes a commencé sa mission en Cochinchine où il a rencontré des jésuites portugais François de Pina et appris le vietnamien à une vitesse étonnante. En six mois, Rhodes a maîtrisé la langue. Malheureusement, Pina est décédée dans un naufrage à Đà Nẵng un an plus tard. Rhodes a poursuivi sa mission et a passé douze ans à écouter la population locale.

   In 1651, six ans après avoir quitté le Vietnam, Rhodes a publié Dictionnaire Annamiticum Lusitanum et Latinum et par Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Bien que ses publications aient jeté les bases de Quốc ngữ (langue nationale), Rhodes n'a pas été le premier créateur de la romanisation. Ses œuvres étaient basées sur la méthode de Pina, qui s'inspirait du système d'écriture vietnamien romanisé du père João Rodrigues. L'invention du père Rodrigues a été développée et améliorée par les jésuites portugais Gaspar do Amaral, Jésuite portugais Antonio Barbosaet jésuite français Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum publié en 1651 par Alexandre de Rhodes

    In 1773, plus de 100 ans plus tard, le jésuite français Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publié Dictionnaire Anamitico-Latinum en latin, Nom script, et Quốc ngữ. En 1838, Évêque Jean-Louis Tabard suivi avec Dictionnaire Anamitico-Latinum, basé sur le travail de Pigneau de Béhaine. L'un des premiers à adopter le nouveau système d'écriture vietnamien était Philipphê Bỉnh, un pasteur vietnamien qui vivait au Portugal. Au cours de ses trente années au Portugal, Bỉnh avait écrit plus de vingt et un livres en Quốc ngữ. Son écriture a montré que Quốc ngữ avait commencé à prendre forme.

    Contrairement à chữ Nôm, qui exigeait des études approfondies et de la pratique pour maîtriser, le nouveau système d'écriture basé sur le latin était direct, accessible et accessible. Les Vietnamiens pourraient apprendre à lire et à écrire leur propre langue en quelques semaines au lieu de plusieurs années. Même si Quốc ngữ a permis de diffuser l'alphabétisation et l'éducation à une large population, il n'est devenu le système d'écriture officiel qu'au début du XXe siècle sous la domination coloniale française (1864-1945).

     L'essor du système d'écriture basé sur le latin a ouvert la porte à l'éducation et aux publications imprimées. Gia Định Bao (嘉定 報), le premier journal au Vietnam, a publié son premier numéro Quốc ngữ le 15 avril 1865. Sous le directeur Trương Vĩnh Ký et rédacteur en chef Huỳnh Tịnh CủaGia Định Bao joué un rôle essentiel en encourageant le peuple vietnamien à étudier Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký avait écrit plus de 118 publications allant de la recherche à la transcription en passant par la traduction. En 1895, Gia Định Bao a libéré Huỳnh Tịnh Của i Nam quốc âm tự vị, le premier dictionnaire écrit par un érudit vietnamien pour le peuple vietnamien.

Gia Định Báo - premier journal vietnamien 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) est le premier journal vietnamien créé en 1865

     In 1907, Des érudits vietnamiens tels que Luong Van peut, Nguyen Quyenet Duong Ba Trac ouvert ông Kinh nghĩa thục, une institution sans frais de scolarité à Hà Nội pour aider à faire progresser le pays. En reconnaissant l’avantage de Quốc ngữ, qui était facile à lire et à écrire, l'école a utilisé le système d'écriture romanisé pour publier des manuels, des œuvres littéraires et des journaux (ng cổ Tùng báo et i Việt Tân báo).

     Vers la même époque en 1907, journaliste Nguyen Van Vinh a ouvert la première imprimerie et publié le premier journal indépendant appelé ng cổ tùng báo à Hà Nội. En 1913, il publie ông dương Tạp chí propager Quốc ngữ. Nguyễn Văn Vĩnh et Trương Vĩnh Ký étaient tous deux connus comme les parrains des journaux vietnamiens.

     Du 1917 à 1934, Écrivain Phạm Quỳnh contribué de nombreux essais importants sur la littérature et la philosophie dans sa propre publication intitulée Nam Phong tạp chi. Il a également traduit de nombreuses œuvres littéraires françaises en Quốc ngữ.

     In 1933, la formation de Tự Lực Văn Đoàn (Groupe littéraire d'autosuffisance) a connu de profonds changements dans la scène littéraire vietnamienne. Les chercheurs du groupe, qui se composaient de Nhất Linh, Khai Hưng, Hoàng o, Thạch Lam, Tu Mo, Th Lữet Xuan Dieu, popularisé Quốc ngữ à travers leur écriture vietnamienne claire et simple. Ils ont publié deux hebdomadaires (Phong hoa et Ngày non), la poésie moderne et les romans sans s'appuyer sur le texte classique chinois.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa publiée en 1933 par Tự Lực Văn Đoàn

    Bien que les missionnaires français et portugais aient commencé le système d'écriture romanisé, les journalistes, poètes, érudits et écrivains vietnamiens se sont améliorés, avancés et Quốc ngữ dans un système d'écriture robuste, éloquent et complet. Aujourd'hui, Quốc ngữ, aussi connu sous le nom tong chổ phổ (script standard), est l'orthographe officielle du Vietnam6.

… Continuer à la section 2…

BAN TU THU
01 / 2020

REMARQUE:
1: À propos de l'auteur: Donny Trương est un designer passionné de typographie et du web. Il a obtenu sa maîtrise ès arts en design graphique de la School of Art de l'Université George Mason. Il est également l'auteur de Typographie Web professionnelle.
◊ Des mots gras et des images sépia ont été mis en place par Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VOIR PLUS:
◊  Une brève HISTOIRE DE L'ÉCRITURE VIETNAMIENNE - Section 2
◊  Une brève HISTOIRE DE L'ÉCRITURE VIETNAMIENNE - Section 3
◊ etc.

(Visité fois 3,363, visites 1 aujourd'hui)