CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 4

Visites: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Continuer pour la section 3:

L'histoire de la littérature vietnamienne à Nôm**

    Par ailleurs, de la fin du XIIIe siècle au milieu du XXe siècle, il a joué un rôle efficace dans l'expression et la transmission de la littérature vietnamienne.

    L'histoire de la littérature vietnamienne à nôm qui a couvert près de sept siècles peut être divisée selon les principales périodes suivantes:

1) La TrunenHOh période (XIIIe et XIVe siècles). 
2) La Lê-Munec période (XVe et XVIe siècles). 
3) La Lê trung hưng ou période de lutte Nord-Sud (XVIIe et XVIIIe siècles). 
4) La RisqueHeyn période (XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle).

1) La période Trần-Hồ

 Selon Kham-đjenh ViËtsû string-giam CUong-mûc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, le premier écrivain a utilisé chữ nôm en poésie était RisqueHeyn Thuyen 阮 詮 or Han Thuyên 韓 詮 et d'autres auraient suivi son exemple. Tels étaient RisqueHeyn Sĩ Ccoloré 阮 士 固et Chu An 朱 安. Ce dernier et RisqueHeyn Thuyen auraient été respectivement les auteurs de Qucoloréc ngû ce tunep 國 語 詩 集 (Chu An, auteur) et Phi satunep 披 沙 集.

   Malheureusement, ces deux collections de Nom les versets ont été perdus. Selon Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 ou L'histoire en vers de le poisson-chat et le crapaud également daté du Trunen, mais la date exacte de cette fable satirique lûc-bat mètre, n'a pas été jusqu'à présent déterminée de manière concluante.33 Par ailleurs, Trinh Thû 貞 鼠ou la souris vertueuse un poème narratif en nôm, l'histoire en vers de VUomilliardUong 王 嬙 傳, et six autres écrits en nôm liés à l'histoire de RisqueHeynBiOhu 阮 表 傳 étaient également présumés remonter à la fin de la Trunen. Cependant, il y a eu jusqu'à présent beaucoup de controverse quant à leur véritable date.33

    Concernant les écrits en Nom sous le Huneu Trunen et par HOh  il a également été signalé qu'en 1387 sous le règne du roi Trunenế nghiËn , le père du roi Trunen NghË Tonne 陳 藝 宗, ayant accordé à HOh Qui Ly 胡 季 釐 puis Lê Qui Ly 梨 季 釐, une épée portant l'inscription Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (À la fois savant et guerrier, un sujet vertueux au service d'un roi vertueux)34, Qui Ly composé des vers en langue vernaculaire pour lui montrer sa gratitude. Plus tard, en 1437, en tant que roi T thaïconduire des Le la dynastie voulait lire des échantillons d'édits et de vers écrits en nôm par HOh Qui Ly, RisqueHeyn Traiaurait réussi à rassembler et à lui présenter quelques dizaines de ces écrits.35

2) La Lê-Mạc période

    Le même RisqueHeyn Trai aurait également laissé des écrits dans Nom tels que c trai ti tunep, un poème improvisé en langue vernaculaire adressé à Thje LOh, une vendeuse de nattes qui devint plus tard sa concubine36 et poème didactique Nom, Gia huunen ca ou des instructions familiales. Le soi-disant poème improvisé Thje LOh est d'une authenticité douteuse. Quant à Gia huunen ca, ce poème en 796 lignes peut avoir été composé plus tard par un ou plusieurs auteurs successifs. La seule écriture en nôm par RisqueHeyn Trai disponible actuellement est le recueil de poèmes en langue nationale (Qucoloréje suis làunep ), qui constitue le chapitre sept c trai di tunep.

    Si le début de la Le dynastie a été marqué sans autre important Nom œuvre littéraire que ce recueil de poèmes de RisqueHeyn Trai et deux ThË Ngôn by Lê Lroteri récemment mis en lumière par Hoàng Xuân Han, le règne du roi Lê Thanh Tôn (1460-1497) a vu un extraordinaire épanouissement de la littérature vietnamienne en langue vernaculaire.

   King Lê Thanh Tôn qui était doué de la rare faculté de composer de la poésie et aimait beaucoup belles-lettres, a fondé un cercle littéraire appelé HOhje Tao Ðàn avec comme membres 28 fonctionnaires de la Cour appelés Nhje thunep bat tu ou les 28 Constellations et avec lui-même en tant que président et vice-présidents, Tân Nhân Trung ainsi que ÐOh Mou, tendreunen. Dans ce HOhje Tao Ðàn, lui-même et ses courtisans ont échangé des poèmes à nôm qui ont été recueillis plus tard pour former les recueils de poèmes vietnamiens sous le règne de HOhngstasec c'est-à-dire le règne de Lê Thanh Tôn.38

    mis-à-part HOhngstasec qucoloréje suis làunep, il convient de mentionner les écrits en nôm comme HOhng Châu qucoloréc ngû ce tunep, par LUong Nhû HOhc, Kim Lýng Ký by ÐOh Cunen . Au siècle prochain, sous la Munec, Littérature vietnamienne en Nom a montré beaucoup plus d'originalité dans le célèbre recueil de poèmes de RisqueHeyn Bjenh Khiem (1492-1587) connu comme Bunech vân thi tunep, Bunech Vân (White Clouds) étant l'appellation littéraire de ce poète. Parmi les écrits nôm sous la Munec, il faut aussi mentionner Ðuneje ÐOhng phong cellenh phú, Tam NgungOhng phúet Tjechcư neuvièmeOh by RisqueHeyn Hang; Sstase Bunec qucoloréc ngû ce tunep, Sstase trình Khúc, Tstase thöje Khúc, TiOhtuOhclunec phú by Hoàng Sĩ Khellei et enfin, Ngư phincubation nhunep ào nguyên truyËn , by Phung Khunec Khoan.39

3) La Lê trung hưng

    Ou Période de Lutte Nord-Sud Depuis la mort de Lê Thanh Tôn en 1497, Ðuneje ViËt ou alors le Vietnam a continué à être en proie à des troubles sociaux et à un état permanent d'agitation politique qui a conduit à l'usurpation par Munec ng Dung (1527). Après la courte dynastie des Munec, la guerre éclate en 1627 entre le Trjenh dans le Nord et la RisqueHeyn dans le Sud, prétendant tous deux être des adeptes de la Le. Il ne prit fin qu'en 1672 avec l'accord d'utiliser le Rivière de Linh (Linhgiang) comme ligne de démarcation entre les deux territoires. Mais en 1775, profitant de la Tay Sơn, révolte dans le Sud, Trjenh attaqué et a pris Phu Xuan, la capitale du RisqueHeyn dans le Sud.

    Cependant, à la fois Trjenh et par RisqueHeyn ont finalement été renversés par le Tay Sơn l'un des dirigeants dont RisqueHeyn HuË se proclama empereur fin 1787. Malgré le triomphe historique de l'empereur Quang Trung sur les Chinois en 1789 et bon nombre de ses réalisations remarquables, la Tây Sơn régime a été de courte durée et a pris fin en 1802 lorsque RisqueHeyn nh se proclama empereur Gia Long des RisqueHeyn après avoir capturé l'empereur Cellenh Jejenh des Tây Sơn et ses frères.

    Le contexte social et politique de cette longue période couvrant les XVIIe et XVIIIe siècles a eu un grand impact sur le développement de la littérature vietnamienne en Nom. La plupart des écrivains étaient des chefs militaires ou des fonctionnaires de la Cour principalement impliqués dans les événements de leur temps. Tous ont écrit en caractères chinois. Cependant, ils ont choisi d'écrire également en nôm qui leur a permis de diffuser plus largement leurs convictions politiques personnelles bien au-delà du cercle académique traditionnel et, en même temps, d'élargir leur sphère d'influence dans le pays. Outre des genres littéraires chinois empruntés comme le Thunet ngôn thi ou de la poésie à sept temps, Phu ou la proséologie, le Kinh Nghĩa ou des explications sur les classiques chinois, Van Sách ou dissertation qui a continué à être en grande faveur, quelques longs récits en lục bát ou Six huit mètres et en Chanson eunetlûc bat ou le 7-7-6-8 mètre qui a fait son apparition vers la fin du XVIIIe siècle, a matérialisé le nouvel esprit créatif des écrivains vietnamiens à nôm. Voici les œuvres les plus représentatives de la littérature nôm vietnamienne au cours de ces deux siècles dans le nord du Vietnam, le sud du Vietnam et sous la Tây Sơn.

  1. a) Mentionnons, comme principaux écrits nôm du Nord Vietnam sous le Trịnh: Giai cellenhhstaseng tinh phú, Nga ba hunec phú by RisqueHeyn Bá Lân, Ph Chinhû ngam traduit en Nom by Ðoàn eje iOhm, Cung oán Ngâm Khúc by RisqueHeyn Gia Thiu, Hoa Tien TruyËn by RisqueHeyn Huy T.Oh, TOh tình Vãn ou deux courts poèmes de RisqueHeyn èmeje NgOuaiscVinh, une concubine du Seigneur Trjenh Doanh, Ly TrituË tam Hoàng thai huneucconduire lûc eunen'est-ce pascoloréc ngû diHeyn ca by TrUong ngOuaisc Fort, une demoiselle d'honneur au temps du Seigneur TrjenhCUong, NgOh đ Thiên hoà doanh Bách contrejenh ce tunep by Lord Trjenh Can, Kin Nguyên thi tunep par Lord Trjenh Doanh, Tâm thanh tOhnaûytunep par Lord Trjenh Sâm.40)
  2. b) Parmi les principaux écrits du nôm du Sud-Vietnam sous la RisqueHeyn, il convient de mentionner Huê tình TruyËn by Prince án (1699-1753) le huitième fils de King HiOhn Tôn NguyHeynPhUoc Chu, Ngoune C longueUong van ainsi que Tư Dung van by ào Duy TOui, Sai Vai, une écriture satirique de RisqueHeyNCư Trinh, Chanson tinh bunetdune essayerËn by RisqueHeynHûu Hao.

4) Principaux écrits nôm sous la Tây Sơn

    Outre les raisons exposées précédemment qui expliquent le grand développement de la Littérature Nôm à la fin du XVIIIe siècle, mentionnons également la faveur exceptionnelle dans laquelle se chû Nom sous le Tay Sơn et surtout sous le court règne de l'empereur Quang Trung. Voici quelques-uns des écrits nôm dont les auteurs ont soutenu ou opposé à ce régime: Hoai Nam Khúc by Hoang Quang, Tûng Tây hOh riche by RisqueHeyn Huy L.Uong, Ai tư van par Princess NgOuaisc Han, femme de RisqueHeyn HuË, Dû suis Ngâm tunep ainsi que Dû suis văn tunep by Phan Huy Ich, qui a également laissé un Nom traduction du chinois écrit Ph Chinhû Ngam by Ðuneng Trunen Con, Ngon unen ce tunep ainsi que Cung oán thi by RisqueHeynHûtu Chjenh, Quiếntûng Tây hOh riche et le récit de nôm Sơ Kinh Tân Trang by Phunem thaï.41 Outre ces Nom écrits des XVIIe et XVIIIe siècles, nous tenons à mentionner tout particulièrement les Thiên Nam minh giam, un long poème historique anonyme dans le 7-7-6-8 mètre qui selon le Prof. Phunem văn Dieu aurait pu être composé entre 1623 et 165742 et par Thiên Nam Ngû lûc, un autre poème historique anonyme qui aurait pu être écrit entre 1787 et 1800 selon RisqueHeyn Văn Tcoloré ou entre 1682 et 1709 selon Hoàng Xuân Han.43

    Littérature vietnamienne in Nom sous le Nguyễn (1802-1862). Cette période qui couvrait une soixantaine d'années a été considérée à juste titre comme l'âge d'or de la littérature vietnamienne Nom. Ce grand épanouissement de Nom les œuvres littéraires ne sont pas du tout dues à la politique culturelle du RisqueHeyn qui, à l'exception des empereurs Gia Long ainsi que TOh Ðstasec ni versets composés dans Nom comme les seigneurs Trjenh ni exhorté leurs sujets à écrire Nom. Il s'agit, dans une certaine mesure, à la fois d'un héritage et d'une sorte d'excroissance de la littérature nôm au XVIIIe siècle. À un autre égard, il autorise à supposer que les lecteurs de Nom surtout sur Nom les récits en vers doivent avoir été de plus en plus en augmentation au Vietnam. En tout cas, le fait est que la plupart des chefs-d'œuvre de la littérature nôm datent précisément de la RisqueHeyn dynastie. Faute de place, nous ne citerons que quelques titres de livres et noms d'auteurs sans prétendre donner une liste exhaustive de la profusion d'écrits en nôm qui ont été produits au XIXe siècle. Tout d’abord, une place d’honneur devrait être réservée à notre poème national de Kim Van Kiu un poème de 3254 lục bát line du célèbre poète RisqueHeyn Du (1765-1820), dont plusieurs traductions en langues étrangères sont disponibles. Viennent ensuite des écrits à la fois en nôm prosa et en vers comme Xuan HUong ce tunep par Poetess HOh Xuan HUong (au début du XIXe siècle), Nhje thuneptstase hiếtu diHeyje suis, Phû cham tiËn lam, Sstase trình tiËn lãm Khúc by L văn Phstasec (1785-1840), Mai nh mOhng Ky by RisqueHeyn Huy H.conduire (1783-1841), Kim Thunech Kỳ Duyên by Bui Hûu Nghĩa (1807-1872), Lûc vân Tiên, DUomilliardOui Jambonuneu, Ngư Tiuvunen đáp y jeuunet by RisqueHeyn nh ChiOhu (1822-1888) Thanh chế Thunep itu diHeyn ca, Thanh chế Luunen ngû thích nghĩa ca Thánh chế tOh hOuaistempselleje nghĩa ca by TOh Ðstasec (1829-1883), la politique a inspiré des poèmes de Tôn ThOuais TUong ainsi que Phan Văn Trje , Chính Khí Ca by RisqueHeyn van Giai , Ðuneje Nam Qucolorécsû diHeyn ca by Lê Ngô Cat ainsi que Phunem Ðình Toai , Hunenh Jeûcca by RisqueHeyn NhUoc Leje (1830-1909), poèmes et chansons appelés Hat Noi by RisqueHeyn Công Trstase (1778-1858), Cao Ba Quat (? -1854) et RisqueHeyn Quí Tân (1811-1858), divers poèmes de RisqueHeyn Khuyến (1835-1909), TruneT nế XUong (1870-1907), Etc.

    Enfin, une mention spéciale devrait être faite de ces récits anonymes dans nom versets comme Nhje đOh plus, Tcoloréng Tran, ThuneCh Sanh, Nû Tu Tai, PhUong Hoa, Lý Cong, Hoàng TrOuiu, Bich Câu, Phan Trunen, Quan Am Thje Kinh, Hoa ÐiOhtu tranh năng, etc… autre Nom récits et Nom les écrits ont continué à être produits principalement dans la clandestinité même après 1862 jusqu'aux années XNUMX au moins et malgré l'adoption officielle de la QucolorécNgû scripts.44 Tous les Nom les œuvres littéraires mentionnées ci-dessus ont été intégralement ou partiellement transcrites dans le script romanisé. Ce n’est cependant pas le cas avec un nombre prodigieux d’autres Nom les textes sont désormais stockés dans des bibliothèques vietnamiennes et étrangères.45 Ils attendent toujours une transcription en QucolorécNgû à faire par des spécialistes. À un autre égard, Nom les textes déjà transcrits ne sont pas exempts d'erreurs de transcription. Dans ces conditions, la critique textuelle est indispensable et elle ne serait possible que par le rassemblement de toutes les versions disponibles à la fois dans Nom et en QucolorécNgû. Comme l'a observé à juste titre DUong Quelleng Ham "une véritable histoire de la littérature vietnamienne ne pourra vraiment être entreprise que lorsque tous ces documents en nôm auront été déchiffrés et transcrits en Quốc Ngữ. »46 Mais, tous les Nom textes en particulier ceux qui nécessitent une transcription en QucolorécNgû ne se limitent pas exclusivement à la littérature et il existe de nombreux Nom documents liés à l'histoire vietnamienne et au folklore vietnamien. En effet, Chû Nom était non seulement utilisé par les écrivains vietnamiens pour la littérature mais aussi par d'autres personnes en divers usages dès le XVIIe siècle. Par exemple, voici une lettre en Nom adressée en 1670 au Seigneur RisqueHeynPhUoc Tran par un japonais nommé Kadoya Shichirobei également connu sous son nom vietnamien Cha Chanh (Père Chanh): (:).

    Voici sa transcription en QucolorécNgû "ng muôn tuconduireje. Có mOht'em tôi rester đunet Annam ngherunede làã làm tôi ông, mOuijournéeunem. réuneu muon lvolonté thöje đã cuneil y a longtemps (ou voir) ơn.m. ng muôn tuconduirei»[Traduction anglaise: Je vous souhaite dix mille ans de vie. J'ai entendu dire qu'un de mes jeunes frères [c.-à-d. Shichirojiro ] qui vit dans Annam est devenu l'un de vos sujets. J'en ressens beaucoup de plaisir. Puis-je le recommander à votre bienveillance en toutes circonstances. Je vous souhaite dix mille ans de vie].47

    Toujours concernant le XVIIe siècle, mentionnons plusieurs manuscrits en nom du père catholique italien J. Maiorica (1591-1651) trouvé par le Prof. Hoàng Xuân Han à la Bibliothèque nationale de France (Paris). Les titres de ces manuscrits ont été transcrits par lui comme suit. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HcoloréilOhje Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðstasec Chua Chi-thu. 4) VraiËnstasec Chua Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Muneu. 6) Các Thanh truyËn. 7) Vita sanctorum (sans titre dans nom). 8) ng Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyËn. 10) Ngam lHey fort mùa Phûc-sinhến thang belley. 11) Nhûng iu ngam trong các lHey trOuaisng. 12) Kinh nhûjournéeHey mùa Phûc sinh.48 Comme on peut le voir, Chû Nom qui a si richement et diversement contribué à la littérature vietnamienne passée, restera un outil de recherche indispensable non seulement pour les étudiants de la littérature vietnamienne passée mais aussi pour les recherches sur l'histoire et la culture vietnamiennes.

VOIR PLUS:
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 2.
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 1.
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 3.

NOTES
29  Pour plus de détails sur la structure de Chû nom, voir: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. p. 201-242), 燕京 學報Premier 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Premier12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên i xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北1949 . Bu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Matériel pédagogique pour les étudiants de la Faculté des lettres, Université de Saigon). Voir également :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou ecritude démotique etc… p. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, «De la Langue Annamite Parlée et Écrite», Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm et Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Points forts et points faibles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, p. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, page 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần dans cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, «Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt et mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc contre Truyện Trinh-Thử», Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), p. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường», Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), p. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên- Quốc», Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), p. 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人»: Kinh-Thư, traduction vietnamienne du professeur Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, page 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, page 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, «Noms vietnamiens et leurs particularités», Études régionales et culturelles, n ° 23 Université des études étrangères de Tokyo 1973, page 205, note de bas de page numéro 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. cité pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoï, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un symposium sur Nguyễn Trãi et ses œuvres, avec comme participants Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham et Nguyễn Trọng Huy, un descendant de la 16e génération de Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. cité pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Introduction à la littérature vietnamienne par Maurice M. Durand et Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, numéro 2, avril-juin 1972, p. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. cité. pp. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. cité, p. 302-306. Nguyễn Văn Tố, «Poésies inédites de l'époque des Lê», Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, p. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn i Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 pages. 
42  Phạm Văn Diêu, «Thiên Nam Minh Giam», Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, «Thiên Nam Ngữ Lục», VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, art. 82, 6 mai 1963, p. 835-847. 
44  Ho-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trich yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pages 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn ng Thục), Saigon 1953, p. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Tome 2, Quốc Học Tùng Lettre, Saïgon 1963. 
NB Concernant les vrais noms de Hồ Xuân Hương et Bà Huyện Thanh Quan présumés avoir été respectivement appelés HOh thje Mai ainsi que RisqueHeyn èmeje hinh, voir Introduction à la littérature vietnamienne (Collection UNESCO, Introduction aux littératures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand et Nguyễn Trần Huân, p. 181, 189. 
45  Concernant la Collection de textes Nôm à la Bibliothèque Nationale de Paris, voir: Alexander Barton Woodside, Le Vietnam et le modèle chinois, Une étude comparative des gouvernements vietnamien et chinois dans la première moitié du XIXe siècle, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, page 323 où nous lisons la déclaration suivante «A Paris, la richesse déconcertante de la fascinante collection de textes nôm à la Bibliothèque Nationale est un défi pour tout universitaire. » 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture démotique etc… page 285. 
47 Kawashima Motojiro : 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu n], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, page 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc… op. cité pp. 208-213.

Texte source: Études régionales et culturelles 24, Université des études étrangères de Tokyo 1974. Edition électronique de Nguyễn Quang Trung et Lê Văn Ðặng, juin 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTES:
** Le titre des sections, des textes en gras et de l'image sépia en vedette a été défini par Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Source: Institut d'études Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visité fois 1,393, visites 1 aujourd'hui)