CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 3

Visites: 1012

Nguyễn Khắc Kham

… Continuer pour la section 2:

II. Caractères chinois utilisés en combinaison pour la représentation en Chữ nôm

    Chaque fois qu'un seul caractère chinois ne peut pas représenter un Chû Nom avec sa lecture sino-vietnamienne ou les similitudes sonores de sa lecture sino-vietnamienne, deux caractères chinois ont été utilisés, l'un comme signific, l'autre comme phonétique.

   Le choix du caractère chinois à utiliser comme phonétique était basé sur les douze règles données ci-dessus par HOh NgOuaisccunen sur les similitudes sonores. Quant à la signification, elle était autrefois représentée soit par un caractère chinois, soit par un radical chinois.

Ex .: + personnage Nôm 𠀧 (ba, trois ) est composé de la phonétique (lire ba) et la signification signifiant trois.
+ Personnage Nôm 𢬣 (tay, main) est composé de la signific La main (main) et la phonétique oo (lire Ouest). 
+ Personnage Nôm (tram, cent) est composé de la signific (cent) et la phonétique (I.e. (lire je suis). 
+ Personnage Nôm 𪡔 (ra, sortir) est composé de la phonétique (lire la) et le signific (sortir).

     Ces exemples montrent que la signific n'a pas de position fixe. En principe, il est placé sur le côté gauche. Tel est le cas avec le deuxième exemple ci-dessus. Cependant, pour des raisons esthétiques, le signific peut changer de position.

    Ainsi, il est placé à droite dans le premier exemple, en haut dans le troisième et en bas dans le quatrième. Dans ce dernier, toujours pour la même raison, il peut également être placé du côté droit comme suit. Dans le cas où il est constitué par l'un des Radicaux 214 des Lexique chinois, sa position est la même que celle qui aurait normalement un radical dans le caractère chinois concerné.

Ex .: + personnage Nôm non je (parler) où le radical bouche est sur le côté gauche.
+ Personnage Nôm 𩾷 quune (corbeau, corbeau) où le radical est sur le côté droit. 
+ Personnage Nôm 𥵛 non (grand panier de rangement plat) où le radical bambou est au sommet. 
+ Personnage Nôm longue (entrailles, cœur) où le radical Un coeurest en bas.21

    Exceptionnellement, dans quelques Chû Nom composé de deux caractères chinois utilisés en combinaison, leurs deux composants peuvent indiquer la signification. On a alors un pur Chû Nom. Morphème vietnamien giöi or tröi (ciel, paradis) est représenté par Chû Nom 𡗶, lui-même une combinaison de deux caractères chinois Jour ainsi que . Il n'y a même pas d'indication la plus éloignée sur la prononciation.22

    Certain Script de nom peut également consister en une Chû Raisins ou caractère chinois avec une lecture sino-vietnamienne et un composé phonétique de Chû Nom. Morphème vietnamien löi (mot, discours, déclaration) est représenté dans Nom 口 𡗶 par le graphème compliqué qui se compose du radical chinois bouche utilisé comme signi Chû Nom (giöi or tröi) utilisé comme phonétique.23

    À ces quelques exceptions près, Chû Nom de ce second type sont constitués de signific et d'une phonétique, tous deux empruntés aux caractères chinois.24 Cependant, certains textes Chû Nom surtout ceux des missionnaires catholiques et ceux reproduits par les copistes révèlent une tendance à ne retenir que la phonétique en supprimant la signific.

    Voici un exemple cité par HOh NgOuaisccunen.

   La phrase: Co xưnon (Il existe avant et maintenant) était représentée au Nom 𣎏 固 初 尼 missionnaires catholiques comme suit: alors qu'il aurait été transcrit normalement en Nom comme suit: 固 汖 今 尼 selon HOh NgOuaisccunen ou comme suit: 固 有 汖 哰 selon le Prof. RisqueHeyn Quang Xbien et Prof. Vũ Văn Kinh25.

    Cette simplification Chû Nom peut généralement s'expliquer par la nécessité pour les copistes de Nom textes pour gagner du temps. Selon DUong Quelleng Ham, la même motivation aurait pu sous-tendre certaines formes abrégées spécifiquement vietnamiennes de caractères chinois utilisés pour la représentation dans Chû Nom.

Ex .: + morphème vietnamien faire (faire) est représenté dans Nom by , forme abrégée du caractère chinois Pour
+ Morphème vietnamien (être) est représenté dans Nom by Luo, forme abrégée du caractère chinois Luo.26

    En plus des types de Chû Nom, à savoir celui de Chû Nom transcrit par un seul caractère chinois et celui de Chû Nom transcrite par une combinaison de plusieurs caractères chinois, une mention spéciale doit être faite des Chû Nom 𠀪 (kh-kha, [de voix] être traînante et rauque) et (khËnh-khuneng, être maladroit; marcher lentement comme une personne importante, prendre des airs).27 Ces Chû Nom d'un type unique ont été trouvés par le Prof. RisqueHeyn Quang Xbien et Prof. Vũ Văn Kinh dans un poème Chû Nom by Cao Ba Quat, poète érudit sous l'empereur TOh Ðstasec. Selon les auteurs de TOh-ÐiOhnChû Nom (Dictionnaire de Chû nom), ces deux Chû Nom défierait toute analyse de leur structure. Personnellement, nous nous demandons s'ils ont été créés par les Vietnamiens sur la base du même principe de construction que le caractère chinois moderne ping-pong or ping-pong ou si ce n'est qu'un simple cas de pure coïncidence.28

… Continuer à la section 4…

VOIR PLUS:
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 2.
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 1.
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 4.

NOTES
21  Dương Quảng Hàm, op. cité, pp. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷Société de recherche 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển chantait le chữ latin], 月刊 百科, 7 n ° 70, 1968, p. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, page 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. cité, page 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. cité. page 103. Mineya Toru, op. cité. 
24  Selon le Prof. Hoàng Xuân Han, Chữ nôm était à l'origine basé sur le principe phonétique. Plus tard seulement, il est devenu idéographique en réunissant deux éléments: un phonétique et un significatif, mais avant cette dernière étape, il avait utilisé quelques signes particuliers qui, ajoutés à la phonétique, indiquaient que le caractère chinois utilisé comme phonétique était différent dans le sens du morphème vietnamien à représenter par lui en nôm. 
    Voici un extrait de son étude sur les travaux nôm de Girolamo Maiorica en la matière: «Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en distinguant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères «phonétiques» d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot vietnamien. Voici quelques exemples illustrant cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en vietnamien, mot provenant du caractère chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot nam. Ou il existe en Vietnamien des fils voisins de ce dernier, par exemples nam qui à deux sens: Cinq- et Année. Les Vietnamiens ont trancrit ce fils par le même caractère Chinois qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Pour faciliter la lecture et la compréhension du texte, souvent ils sont liés au caractère précédent, soit le caractère chinois qui veut dire Cinq- pour le sens Cinq-, soit le caractère chinois qui veut dire Année pour le sens Année. " Concernant le signe particulier ci-dessus, le Prof. Hoàng Xuân Han a ajouté la note de bas de page suivante «J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans le caractère de Si-Hia pays qui existe au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Soie jus-qu'à la fin des Chanson, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Soie pouvant avoir une origine commune d'ordre administratif ». 
    Hoàng Xuân Hãn, «Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue vietnamienne conservée à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institut historique SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 page 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. cité page 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cité, p. 165, 508, 859. 
26  Selon le Prof. Kono Rokuro, la forme abrégée vietnamienne ressemble à la forme abrégée du caractère du verbe coréen Pour {ha "faire”} Dans le soi-disant Tho en Corée antique. Le caractère chữ Nôm, a-t-il ajouté, est une forme abrégée du caractère utilisé pour le mot Luo { "être”}. Cela nous rappelle également l'abréviation similaire en coréen Tho (). Kono Rokuro, op. cité page 101. Voir aussi Mineya Toru, Annango, page 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cité, Lời Nói đầu (préface) page VIII. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Pour commencer Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pages 612.

NOTES:
** Le titre des sections, des textes en gras et de l'image sépia en vedette a été défini par Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Source: Institut d'études Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visité fois 3,253, visites 1 aujourd'hui)