CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 2

Visites: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

… Continuer pour la section 1:

La structure du script Nôm **

    Pour autant que l'on puisse en juger par ces chefs-d'œuvre de la littérature vietnamienne Chû Nom, ce script n'est pas aussi fantaisiste et irrationnel que certains de ses critiques l'ont prétendu. En fait, il était régi par des règles assez précises et même rigides.

    Dans notre précédente étude sur Emprunts étrangers en vietnamien nous avons donné quelques exemples de ses principaux schémas. Nous profiterons de cette occasion pour décrire sa structure aussi complètement que possible avec les matériaux auxquels nous avons accès.

   Comme l'a observé à juste titre le Prof. Rokuro Kono, les vietnamiens Chû Nom montre des similitudes frappantes avec les Japonais Kana et les japonais Kokuji 國 字. Voici quelques exemples donnés par lui. dans le kojiki 古 事 記, les lectures phonétiques et sémantiques des caractères chinois qui sont également utilisées dans Script de nom sont tous deux employés par son compilateur Opas de Yasumaro. Ainsi, la représentation phonétique est utilisée dans ces noms propres 須 佐 comme pour / susa / of, pour / suga / of. Cette méthode phonétique est complètement adoptée dans la célèbre chanson commençant par «Yakumo tatu…» La représentation phonétique n'est pas un courant dominant sauf dans les noms propres et les chansons. Même dans les noms propres, la méthode phonétique n'est pas toujours adoptée 須 佐 之 男 命 (Hayasusanowo) est représenté par la méthode sémantique sauf 須 賀 / susa /, qui est également répandu dans de tels exemples 須 賀 宮 un péché (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etc. Outre les deux exemples mentionnés ci-dessus, le Prof. Rokuro Kono a également cité les exemples Maintenant {ima, de bonne heure {fazime, {Toki, (I.e. {Kumo, Chanson {uta, Dieu {kami, première {KubiL’ i-hui les personnages nouvellement créés se trouvent au Japon et au Vietnam, par exemple,  giöi est créé en composant le caractère et. Les personnages inventés au Japon, les soi-disant Kokuji (Caractère national) par exemple (sasaki), (germes de soja), (mori) etc ... sont les développements de la i-hui caractères de la même manière que le Personnage Nôm, Gioi.

    Malgré toutes ces similitudes apparentes, compte tenu des différences entre les langues japonaise et vietnamienne quant à leur système phonétique et au contexte historique des influences de l'écriture chinoise, la structure de Chû Nom a conservé son originalité distinctive, comme le montrent clairement ci-après ses différents schémas de formation.

   Caractères chinois empruntés par Script de nom pour représenter un seul morphène en vietnamien peut être utilisé seul ou en combinaison.

I. Un seul caractère chinois est utilisé pour représenter

X Morphène vietnamien d'origine chinoise, qui a exactement la lecture sino-vietnamienne et la signification du caractère chinois correspondant.
Ex .: + caractère chinois đuneu (front), ao (rob, tunique).

X Morphème vietnamien d'origine chinoise qui a conservé la signification du caractère chinois correspondant mais dont la lecture vietnamienne est légèrement différente de la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois correspondant.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: France est utilisé pour représenter le morphème vietnamien phep (loi, règle). 
+ Caractère chinois Drapeau, Lecture sino-vietnamienne k est utilisé pour représenter le morphème vietnamien cö (drapeau).
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: kiu est utilisé pour représenter le morphème vietnamien cuneu (pont).

X Morphène vietnamien probablement d'origine chinoise, dont la signification est la même que celle du caractère chinois correspondant mais dont la lecture par rapport à la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois a été fortement altérée.

Par exemple:  + Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: règlementsOhn est utilisé pour représenter le morphème vietnamien cucolorén (à rouler). 
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne bellen, bconduiren est utilisé pour représenter le morphème vietnamien vcolorén (capital, fonds).

X Morphème vietnamien de même signification que le caractère chinois correspondant mais dont la lecture est très différente de la lecture sino-vietnamienne de celui-ci.

Ex .: + caractère chinois Rôle, Lecture sino-vietnamienne: djech, est utilisé pour représenter le morphème vietnamien viËc (travail, travail, occupation).

X Morphème vietnamien dont la lecture est la même que similaire à la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois correspondant mais dont la signification est complètement différente.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: ici (lance, lance) est utilisé pour représenter le morphème vietnamien ici (Passer à coté). 
+ Caractère chinois Non, Lecture sino-vietnamienne: mOht (disparaître sous l'eau, être immergé) est utilisé pour représenter le morphème vietnamien mOht (UN).

    Dans ces deux exemples, la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois est exactement la même que la lecture du morphème vietnamien représenté.

Ex .: + caractère chinois Zhu , Lecture sino-vietnamienne chu (rouge, vermillon) est utilisé pour représenter le morphème vietnamien pour (pour donner). 
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne ky or cơ (crible, tamis) est utilisé pour représenter le morphème vietnamien kia (là-bas, ça).

    Dans les deux derniers exemples, la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois est presque similaire à la lecture du morphème vietnamien représenté.

   Tel Chû Nom inclus dans les deuxième, troisième, quatrième et cinquième catégories ci-dessus par DUong Quelleng Ham17 ont été considérés par HOh NgOuaisccunen18 comme appartenant à la même catégorie de Chû Nom représentés par des caractères chinois dont la lecture sino-vietnamienne offre des similitudes sonores avec leur lecture vietnamienne.

   Il y a, selon ce dernier, plusieurs cas de ces similitudes sonores comme suit:

1) Similitudes sonores entre la lecture sino-vietnamienne d'un caractère chinois et la lecture d'un ou plusieurs morphèmes vietnamiens à l'exception de la consonne initiale.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: bellen peut représenter phellen in Nom.

2) Similitudes sonores seulement comme syllabe finale ou seulement comme voyelle ou groupe de voyelles avant la consonne finale.

Ex .: + caractère chinois Combiné, peut être lu hroterp, hunep, hiËp or hOhp.

3) Parfois, la lecture sino-vietnamienne du caractère chinois utilisé pour représenter un morphème vietnamien diffère de ce dernier à la fois par la consonne initiale et la syllabe finale.

Ex .: + caractère chinois , Sino-vietnamien: chstasec peut également représenter, Nom, chunec or giunec.

4) Similitudes sonores considéré comme tel malgré la différence de tons.

Ex .: + caractère chinois , Sino-vietnamienne ngam est également utilisé pour représenter, Nom, ngunem, ngunem or ngunem.

    Pour comprendre ce qui précède et d'autres exemples similaires de Script de nom, nous devons savoir quelles consonnes initiales, quelles voyelles ou groupes de voyelles, quelles syllabes finales dans le mot sino-vietnamien correspondant à un caractère chinois et dans le morphème vietnamien à représenter dans Nom autrefois considéré comme interchangeable.

A) Les consonnes initiales considérées comme interchangeables pour la représentation en Nôm

a) Consonnes initiales b-, ph-, v-

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: bcoloréc qui représente en Nom des morphèmes vietnamiens comme bcoloréc ainsi que boi peut également représenter vcoloréc
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: interdire peut également représenter Nom phon, bun or van.

b) Consonnes initiales c-, k-, gh-, qu-

    Consonnes initiales c-, k-, gh-, qu- était interchangeable.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne cunep peut également représenter, Nom, cunep, gunep or kjep
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: quunen, peut également représenter à gauche à Nôm.

c) Consonnes initiales d-, t-, v-

    Consonnes initiales d-, t-, v- était interchangeable.

Ex .: + caractère chinois Le sexe, Lecture sino-vietnamienne: compter or tanh peut également représenter dinh in Nom
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: nh peut également représenter, Nom, dépenser or ành.

d) Consonnes initiales ch-, gi- et moins fréquemment tr-, x-

  Consonnes initiales ch-, gi- et moins fréquemment tr-, x- était interchangeable.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: type peut également représenter, Nom, hacher, aide, xup, or xọp.

e) Consonnes initiales l-, r-, tr-

    Consonnes initiales l-, r-, tr- était interchangeable.

Par exemple: + Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: luunet peut également représenter, Nom, lOuaist, luOht, lot, rOuaist or trot.

B) Syllabes considérées comme interchangeables pour la représentation en Chữ nôm

a) ác, c, c, c, c

    ác, c, c, c, c utilisé pour être interchangeable.

Ex .: + caractère chinois Nord, Lecture sino-vietnamienne: bắc peut également représenter, Nom, bấc, bc or marcher.

b) ach, ếch, iếc, ich

   ach, ếch, iếc, ich utilisé pour être interchangeable.

Ex .: + caractère chinois Rôle, Lecture sino-vietnamienne: djech peut également représenter viËc in Nom
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: xich, peut également représenter, Nom, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, je, ia et parfois un

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, je, ia et parfois un sont interchangeables.

Ex .: + caractère chinois Soutien, Lecture sino-vietnamienne: chi peut également représenter chia in Nom;
+ Caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: bi peut également représenter, Nom, b or vOuia.

d) suis, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   suis, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm utilisé pour être interchangeable. 

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: am peut également représenter, Nom, Je suis, em or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, dans, uân, sur, ôn, n, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, dans, uân, sur, ôn, n, ơn, un, ưn, uôn utilisé pour être interchangeable. 

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: lan a également été utilisé pour représenter lin in Nom.19

f) ng, âng, ung, ưng, ương

    ng, âng, ung, ưng, ương utilisé pour être interchangeable. 

Ex .: + caractère chinois Planche, Lecture sino-vietnamienne: ng a également été utilisé pour représenter, Nom, dang or chOuing.

g) ong, ong, ung et parfois Ưng

    ong, ông, ng et parfois ưng étaient interchangeables.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: dûng a également été utilisé pour représenter, Nom, dong, utiliser.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng utilisé pour être interchangeable. 

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: sinh or naissance a également été utilisé pour représenter siêng in Nom.

i) ao, au, âu, o, ô, , u, , a, ưu

    ao, au, âu, o, ô, , u, , a, ưu utilisé pour être interchangeable.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: lao a également été utilisé comme hsiai-sheng représenter lao, lau, remis or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, haut, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, haut, ưp, ươp étaient interchangeables.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: cunep a également été utilisé pour représenter, Nom, gunep, gunep or kjep.

k) à, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    à, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it étaient interchangeables.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: à a également été utilisé pour représenter Nom, unet, út or it.

l) et, êt, iêt, il

    et, êt, iêt, il étaient interchangeables.

Ex .: + caractère chinois , Lecture sino-vietnamienne: hiết a également été utilisé pour représenter Nom hết or frappé.

NB: D'après les exemples ci-dessus, nous voyons que plusieurs Chû Nom ont été constitués en changeant non seulement les consonnes initiales, mais aussi les syllabes finales et parfois même les tons.

Ex .: +  pourrait être lu cunep, gunep, kjep or kip; pourrait être lu ngam, ngunem or gunem.

… Continuer à la section 3…

VOIR PLUS:
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 3.
◊  CHỮ NÔM ou l'ancien script vietnamien et ses contributions passées à la littérature vietnamienne - Section 1.

NOTES:
15 Nguyễn Khắc-Kham, «Emprunts étrangers en vietnamien», Area and Culture Studies, n ° 19, Université des études étrangères de Tokyo, 1969, p. 142-175.
16  Kono Rokuro, "L'écriture chinoise et son influence sur les textes des peuples voisins, avec une référence particulière à la Corée et au Japon», Mémoires du département de recherche du Toyo Bunko (La bibliothèque orientale) N ° 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. p. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất you giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, page 66. 
17  Dương Quảng Hàm, «Le chữ nôm ou écriture démotique. Son importance dans l'étude de l'ancienne littérature annamite», Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine n ° 7, mars 1942. NB Parmi les exemples de cette quatrième catégorie de chữnôm, Dương Quảng Hàm citait également le graphème, lecture sino-vietnamienne: vje (savourer, goûter) comme étant utilisé pour transcrire le morphème vietnamien mui. Cependant, cet écrivain pense que le caractère chinois aurait pu être lu mui par les Vietnamiens dès le début de la dynastie chinoise T'ang à l'imitation de la lecture chinoise. (cf. H. Maspero, «Quelques mots annamites d'origine chinoise » BEFEO, no 3, 1916, p. 35-39). En conséquence, il aurait pu être chû Nom dont la date était antérieure au VIIIe siècle. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Étrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Cet exemple est donné par cet écrivain au lieu de quoi, selon Hồ Ngọc Cẩn, a été utilisé pour représenter à nôm courir, ran or gémissement.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTES:
** Le titre des sections, des textes en gras et de l'image sépia en vedette a été défini par Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Source: Institut d'études Sino-Nom.

(Visité fois 2,425, visites 1 aujourd'hui)